Technische Übersetzungen sind Übersetzungen von Dokumenten, deren Inhalt eine technische Ausrichtung hat: von den einfachen Gebrauchsanleitungen für Bedienung der technischen Geräte bis zu hochspezialisierte wissenschaftliche Arbeiten.


Orientierung und Spezialisierung
Wir bieten Übersetzungen, die sich auf Informationstechnologie orien-tieren, Bürogeräte, Maschinenbau, Elektrotechnik, Automobilindustrie und Telekommunikation.
Datei- und Dokumentenarten
Unsere Übersetzer bearbeiten alle Arten von Dateien, die derzeit verwendet werden - Dateien aus FrameMaker, InDesign, XML-Dateien, CHM-Dateien für Online-Hilfe und natürlich auch alle MS Office-Anwendungen.
Technologie CAT
Bei den Übersetzungen benutzen wir Computerdienste, die eine Über-setzung mit der Benutzung von Übersetzungssoftwaren SDL Trados, Transit, Across, Meta Texis und anderen unterstützen.Einleitung
Technische Dokumentation ist ganz einfach eine Zusammenfassung von Dokumenten, deren Ziel eine technische Beschreibung des Produktes ist. Für technische Dokumentation ist charakteristisch ein systematischer und strukturierter Aufbau. Ein Dienstleistungsziel im Bereich der technischen Dokumentation, ist eine Schaffung von einem einheitlichen, qualitativ wertvollen System, in dem alle Sub-Bereiche der technischen Dokumentation zu einem sinnvollen "Einheit" zusammengeführt werden. Neben der etablierten technischen Dokumentation ist es auch wichtig, technische Bearbeitung, technische Illustration und Transfer von Know-how.
Jede Art der technischen Dokumentation unterliegt komplexem Kommunikationsprozess.
Wenn dieser Prozess bestimmten Regeln nicht unterliegt, kann es zum Verlust von Qualität und Informationen führen.
Fachbereiche:
- • Automobilindustrie
- • Elektroindustrie
- • Maschinenanlage
- • Regelungstechnik
- • Energieindustriel
- • IT & Telekommunikation
- • Internet
- • Software
- • Umwelt
- • Mode und Kleiderindustrie
- und andere . . .
Wir bieten ihnen
Unser Unternehmen übersetzt für seine Kunden technische Texte aus verschiedenen Bereichen. Wir können professionelle Übersetzungen für Automobilindustrie, allgemeine Maschinenbau, Energetik, Schwachstrom und Audio-Videotechnik anzubieten. Bei den Übersetzungen können unsere Übersetzer Ihre Übersetzung mit Fachkräften in den relevanten Bereichen konsultieren. Wir lassen uns auf einen riskanten Boden der Übersetzung nicht ein, ohne einen Dolmetscher zu haben, der weder Erfahrungen, noch Fachwissen hätte. Unsere Arbeit ist unsere Verantwortung.Automobilindustriebereich
Automobilindustrie ist ein Schlüsselbereich für die Entwicklung der slowakischen Wirtschaft, was entscheidend für andere Industriebereiche ist. Durch Eröffnung der Automobilproduktion mit ausländischen Investoren ist dieser Bereich ein Teil der europäischen Wirtschaft geworden*. Hohe Produktenqualität, vor allem im Pkw Bereich und effektive Qualitätskontrolle sichert die Wettbewerbsfähigkeit nicht nur auf dem europäischen, sondern auch auf dem Weltmarkt.
Im vergangenen Zeitraum haben wir für die meisten Kunden, die sog. schlüsselfertige Aufträge produziert, da ein Kunde für seinen Produkt eine fertige Auflage des slowakischen Handbuchs auf den Tisch bekommen hat. Diese Richtung ändert sich langsam auf die Produktion von elektronischen Versionen - auf XML-und PDF-Dateienform. Unsere Techniker, Übersetzer und Projektmanager sind für diese Arbeit gut vorbereitet und sind in der Lage, jede Anforderung vom Klient zu lösen.
Der Bestandteil von technischen Publikationen ist die Graphik. Unsere Graphiker können mit Hilfe von Adobe Illustrator beliebiges grafisches Muster erstellen oder umzeichnen, ob gescannt oder auf dem Computer erstellt. Manchmal geht es um eine weitreichende Arbeit, im Falle, dass in der Bedienungsanleitung mehrere hunderte Bilder zu bearbeiten sind.
* Quelle: Bericht über Automobilindustrie in der Slowakei
Informationstechnologien
Im Bereich der Informationstechnologien bieten wir unsere Dienstleistungen in folgenden Richtungen: Internettechnologien, Telekommunikation, Software, Graphik-Applikationen, E-Business, Netzwerk-und Datenübertragungen, etc. Unser Team mit qualifizierten Spezialisten ist zusammengesetzt aus dem Projekt-Manager für dieses Bereich und professionelle Übersetzer, Korrektoren und aus dem Team, der sich für IT-Technologie spezialisiert. Wir arbeiten nur mit den Übersetzern, die sich schon lange Zeit in diesen IT Bereichen und Informationstechnologiefeld engagieren.Zur Unterstützung unserer Übersetzungen haben wir terminologische Wörterbücher und Glossar, die spezifisch für den Bereich sind.
Computerunterstützte Übersetzung (CAT)
Computerunterstützte Übersetzung oder eng. computer-aided translation, gekürzt CAT, ist Textübersetzung mit Computerunterstützung, aber ohne das, dass Computer den Text allein übersetzt hat (das wäre sgn. maschinelle Sprachübersetzung).Zu den meistens verbreiteten Softwaremitteln CAT gehören kommerzielle SDL Trados, Transit und viele anderen. Unsere Übersetzer benutzen diese Mittel bei ihrer Arbeit, weil unsere Kunden sich daran gewöhnt haben, dass die Übersetzung mit Hilfe von diesen Mitteln viel mehr wirtschaftlich ist.
Diese Programme arbeiten weiter mit Übersetzungsspeicher (translation memory) und mit terminologischer Datenbank (terminology database). Übersetzungsspeicher ist eine mehrsprachige Datenbank, wo sich schon der übersetzte Text in Form von Textpaaren (Original + Übersetzung) aufbewahrt. Bei Bedarf ist es möglich die Übersetzung von diesen Paaren wieder verwenden, ohne die neu übersetzen zu müssen. Viele Publikationen aus Technische-, Werbe-, Marketing- und anderen Bereichen sind durch gemeinsame Eigenschaften charakterisiert, so dass der meiste Text wiederholt wird. Daher ist es vorteilhaft, bereits übersetzten Text, der in Übersetzungsspeicher gespeichert ist, zu verwenden. Für eine kleine Änderung kann der Übersetzer den Text leicht manuell hinzufügen oder ändern, was ihm eine Menge der Arbeit spart.
Programme, die Übersetzungsspeicher anwenden, verfügen mit einem Umfang von Eingangsformate. Diese Eigenschaft ist notwendig, um die Arbeit am Layout der Originalseitenumbruch zu reduzieren.
Terminologie
ist eine Lehre über der Benennung von Begriffen in bestimmten Fächern, über definieren von Begriffen und über Herstellung von Systembegriffen. Es ist eine Reihe von Benennungen, fachlichen Namen aus dem wissenschaftlichen oder praktischen Fachbereich der menschlichen Terminologie-Datenbank ist eine Sammlung von Fachbegriffen, die auf dem Server-Plattform gespeichert sind, die der Nomenklatur, standardisierten Begriffe, zusammen mit Identifikationsauskunft der Quelle enthalten. Ihr Einsatz ist breit, sie werden als ein oder mehrsprachiges Referenzwörterbuch, als Grundlage für die Erstellung von Wörterbüchern, als ein Mittel zur Überprüfung der korrekten Verwendung von Begriffen und ihrer Bildung, sowie ein zusätzliches Mittel der Informations- und Dokumentationstechnologie verwendet.Unser Unternehmen erstellt diese Datenbank mit der Verwendung von Standardmitteln, z. B. SDL Multiterm oder Transit TemStar, aber hat auch eine innenbetriebliche Referenzdatenbank auf dem Datenbankplattform SQL, aus der es immer möglich ist, ein entsprechendes Teil zu exportieren, der als Unterstützung für externe Übersetzer dienen wird.