DTP und weitere Redaktionsarbeiten

Eine der wichtigsten Teile der Publikation ist ihre Gestaltung – an Graphikarbeitsstellen bearbeiten wir die Publikation in ein Zielformat und bereiten die für den Druck vor.

Flash template

Erstklassiges Design

Weitere Dienstleistung

Nach Übersetzung der Publikation ist es notwendig, ein neues lokali-siertes Dokument zu erstellen, um alle informativen und ästhetischen Eigenschaften zu bewahren. Genau nach dieser Charakteristik bearbeiten wir die Dokumente.
Umwerfende Gestaltung

Richtige Layout für ein Dokument

Unsere Graphiker arbeiten mit fast allen Dateienarten, die zurzeit benutzt werden – Dateien aus den Programmen für Seitenumbruch, aber z. B. auch DWG Dateien aus AutoCad.
XHTML 1.0 strict

PostScript Graphik EPS

Bei uns erstellte graphische Elemente in den Publikationen sind ausschließlich EPS Dateien mit voller graphischer Information (CMYK, RGB).

Einleitung

Der Begriff desktop publishing (gekürzt DTP) stammt aus Englisch. Es bedeutet Bildung der Druckdokumente mit Hilfe des Computers. Dafür, dass ein Dokument entstehen könnte, ist es nötig außer einem Computer und einer Bedienung, gewöhnlich DTP Operator oder Graphiker, einen Computerprogramm für Seitenumbruch zu benutzen.

Einzeltarif des Dokumentes entsteht aus einer Einfügung und Bearbeitung von Texten und Bildern auf der Seite. Meiste Programme für den Seitenumbruch arbeiten im Betrieb WYSIWYG und bieten viele Funktionen, von Import der vielen Formate bis in die fortgeschrittene Druckvorbereitung.

Wir arbeiten mit Dateien

  1. •  Adobe FrameMaker
  2. •  Adobe InDesign
  3. •  Adobe Illustrator
  4. •  MS Office Word
  5. •  MS Office PowePoint
  6. •  Adobe Acrobat
  7. •  Skenované JPEG oder TIFF
  8. •  Postscript EPS, PS, PRN
  9. •  AutoCad
  10. •  3DMAX Studio
  11. a ïalšie . . .

Multilinguale Desktop Publishing

Unser Ziel ist es eine Erstellung von lokalisierten Druckmaterialien, die genau die Originalvorlage wieder-spiegeln, und gleichzeitig in eine Übereinstimmung mit sprachlichen und typographischen Bedürfnissen jeder Sprache und Ziellokalität sind. DTP ist oft eine der letzten Phasen in einem typischen Übersetzungsprojekt, und es ist ein Schritt, der ein Endaussehen dem lokalisierten Material gibt. Ohne Rücksicht darauf, wie gut die Übersetzungsqualität ist, auch kleine Abweichungen und typographische Fehler können die Art, wie die Benutzer die Produkte und Marken wahrnehmen, dramatisch beeinflussen. Und es gilt noch mehr für hochzweckbedingte Materialien, wie die Publikationen in der Marketingkommunikation, Werbung oder Buchumschläge sind.

In einigen Situationen hat Ausgang aus der DTP direkten Einfall auf das Produkt und auf die Bedingungen seines Gebrauchs. Zum Beispiel ein falsch platzierter Begrenzer der Nachkommastellen in einer Datenverordnung des Dosierung, der in einer schriftlichen Information aufgeführt ist, kann zu katastrophalen Folgen führen. D. h. die DTP und Gesamtvorbereitung der Druckschriften ist einen Schritt, der nie unterschätzt sein soll.

Dienstleistungen

Unser Unternehmen bietet mehrsprachige DTP Dienste an, wo gehören zum Beispiel:
  • • Formatierung und Layout der lokalisierten Materialien genau nach Original, so dass sie den lokalen Standards entsprechen.
  • • Generierung von PostScript und PDF Dateien für online und Druck der Publikation
  • • DTP QualitätskontrolleP
  • • Erstellung und Aufrechterhaltung von spezifischen typographischen Grundsätzen der Zielsprache im DTP
  • • Erstellung von einer Schablone und Konzeption für On-line Dokumentenerstellung oder für die Ausgänge für den Druck im PDF Format
  • • Extraktion von Textinhalt für die Übersetzung aus einer beliebigen Applikation oder Format.
  • • Extraktion von Textinhalt für die Übersetzung, wo das ursprüngliche editierte Quellmaterial nicht mehr vorliegt.


Eine Quelle, mehrere Ausgangsdateien

Eine Gruppe von aktuellen Fragen, die sich um DTP drehen und sich auf Effektivität beziehen. DTP kann langwierigen Prozess sein, der in einem wesentlichen Ausmaß immer noch manuell ist. Im Bezug darauf, dass es einen der letzten Schritte im Lokalisationsprojekt ist, kann DTP oft die Zeitlinie beeinflussen, und besonders in dem Fall, wo das Ziel eine Preisminderung der lokalisierten Produkte ist.

Es ist der Grund, warum wir so viel Mühe der Effektivierung des ganzen Prozesses widmen, mit der Vorbereitung der einzigen Quelle für die automatische Erstellung von lokalisierten Versionen, und er kann in verschiedenen gedrückten oder On-line Formate und Dokumenten benutzt werden. Es hilft bei der Minderung der Gesamtkosten für die Lokalisation, zur Sicherstellung der Konsistenz und verkürzt die Zeit bis zur Markteinführung. Dieser Zugriff sehr deutlich den Bedarf an typischem DTP, an Formatierung und der Kontrolle senkt, was zum deutlichen Kostenminderung führt. Wir haben Erfahrungen mit der Benutzung von bewährten Vorgängen für Benutzung von SGML und XML. Das umfasst auch Hilfe für die Kunden, die sich entschieden haben ihre Autorenprozesse nach XML Standards zu gründen, und die sich entscheiden, das DocBook DITA als Grundstandard anzunehmen. In unserer Praxis haben wir spezifische Fachkenntnisse im Bereich von Lokalisationserstellung auf einer konkreten Basis von XML Standards, wie z. B. XLIFF und TMX.

Mitteln, Plattformen

Im Unternehmen Techdoc können wir mit beliebigen DTP oder graphischen Applikationen, die sich im Plattform Windows oder Macintosch befinden arbeiten. Das sind z. B.:

  • • Adobe® FrameMaker®
  • • Adobe® Photoshop®
  • • Adobe® Illustrator®
  • • Adobe® InDesign®
  • • Adobe® Acrobat®
  • • Enfocus PitStop
  • • QuarkXPress®
  • • CorelDRAW®
  • • Microsoft Office (Word, PowerPoint)
  • • Beendete Produkte, wie z. B. Adobe PageMaker

Für eine effektive DTP Integration mit Lokalisation benutzen wir diese Mitteln:

  • • Trados S-Tagger (für Adobe FrameMaker)
  • • Trados Story Collectors (für Adobe InDesign, Adobe PageMaker alebo QuarkXPress)
  •